• 注册
  • 查看作者
  • 分享图片

    北京·北京
  • 0
  • 25
  • 0
  • 6.1k
  • 请登录之后再进行评论

    登录
  • 0
    @辣条战神你先别急着赢不赢的。几位老铁说的没毛病,严格来讲就是应该翻译成不可抗力,但是不能拿中文的翻译去套回英语的语言环境去理解。你去看看x上,reddid上对于这件事的反应,美国人见到这个说法会不会直接再脑子里翻译成不可抗力,跟上帝一点关系都没有?而且美国是一个基督教氛围浓厚的国家,大家都会第一反应想到上帝。中文翻译是因为中文环境没有基督教文化,要让中国人理解这句话才翻译成不可抗力,所以安字面意思翻译成天意,上帝的旨意也没毛病,就看是读这句话。转一个Reddit上的老哥评论:Trump is now blaming sweet baby jusus. 然后楼下就开始就着is jusus immigrant开始讨论了。。
  • 0
    不就是天灾嘛
  • 0
    死了80多个,其中28个儿童,发言人说这是不可抗力,这仍然还是很离谱。
  • 0
    @辣条战神有没有一种可能,不可抗力才是为了迎合中文语言习惯扭曲翻译的结果,人家本来就是想说上帝干的
  • 0
    act of god就是act of god, 它就不是force majeure.就像在国内,“老天爷不给面子”显然也是指不可抗力。但国内政府敢在救灾不力的时候提老天爷?
  • 0
    The flood was act of god应该翻译为“洪水是不可抗力”,这些营销号不是说不懂,而是有意误导,赢了又赢。
  • 0
    果然,政府下班时间
  • 0
    @辣条战神@蛋友16fd8bcf1292c“不可抗力”也包括人为的force majeure,这里应该是说这是天灾不过在某些地方拿天灾当借口恐怕还是要被骂爆
  • 0
    嘴角掩盖不住的得意,这位演技有待加强
  • 0
    回答形式很新颖啊
  • 0
    太好了呢,是不可抗力呢~
  • 0
    不敢想象发生在东大会怎样
  • 0
    @对电梯演讲你说他不知道我是不信的, 就是故意的
  • 0
    雨衣哥:我要接我姑娘回家
  • 0
    act of god 严格来说的翻译是 不可抗力。。上个月有看到。。但这发言人开心成这样。。也没谁了
  • 0
    @外向的宅男@阿菇百年一遇
  • 0
    在这里我必须指出:在英语俚语(一些正式合同也会使用)里,the act of god不应直译为“是上帝造成的”,而是应意译为“不可抗力”。原文这样的表述是合理的。我之所以知道这个,是因为我真的签署过类似的合同,关于不可抗力的表述有好几个,而这正是其中之一,当初也让我困惑了一下,但是律师跟我解释了。
  • 0
    她太开心了
  • 0
    @对电梯演讲天要下雨……
  • 0
    不管她说什么,至少看着顺眼了,老特审美确实在线。
  • 加载更多评论
  • 发布
  • 做任务
  • 实时动态
  • 偏好设置
  • 单栏布局 侧栏位置: